«Абажур», «тужурка» и другие: французское «jour» в русских словах

винтажный светильник с абажуром

Случается, что язык заимствует слова, которые в языке-источнике объединены этимологическими связями, имеют общие корни. В сегодняшней заметке пойдет речь о нескольких заимствованиях из французского языка.

Уточним: в современном русском языке слова, о которых пойдет речь ниже, друг другу родственными не являются. Но историческое, этимологическое родство между ними есть: все они так или иначе восходят к французскому существительному jour ‘день’, ‘дневной свет’.

Абажур

Во французском языке слово abat-jour известно с XVII в. в значении ‘косое окошко (например, тюремное)’. С этой семантикой оно первоначально и попало в русский язык в XVIII столетии. В русских словарях отмечено с начала XIX в. Его зафиксировал составленный Н. М. Яновским «Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины…» (1803). В этом словаре значение слова абажур определяется так: ‘косое окошко, сообщающее свет сверху’.

Современное значение ‘колпак для светильника’ у французского abat-jour развилось в первой трети XIX столетия и через некоторое время — в середине века — тоже было заимствовано русским языком.

Французское слово состоит из двух частей. Первая — существительное, образованное от глагола abattre ‘отражать, ослаблять’. Вторая — существительное jour ‘день, дневной свет’. Таким образом, первоначальная семантика французского оригинала — ‘приспособление для ослабления дневного света’ (действительно, косое окно пропускает в помещение меньше света, чем обычное). Впоследствии так стали называть и предмет для ослабления искусственного света — колпак, надеваемый на лампу.

Интересно, что слово абажур попало и в русские говоры. Причем помимо основного значения ‘часть светильника’ там у него появились и другие. Например, в псковских диалектах абажур — это и ‘колпак для лампы’, и ‘жестяной щиток над дымовой трубой’, а в среднеуральских — ‘кожух печи’.

Ажур, в ажуре

Разговорное выражение в ажуре происходит от французского сочетания à jour ‘вовремя’ (буквально ‘в данный день’). В речи бухгалтеров оно значило ‘подытоженный по сегодняшний день’.

При заимствовании в русский язык сочетание à jour (существительное с предлогом) было воспринято как одно слово, и к нему добавили предлог в (по сути, дублировали французский предлог à с тем же значением). Так появилось устойчивое выражение в ажуре, семантика которого шире, чем у французского оригинала. По-русски в ажуре значит ‘в порядке, как следует, благополучно’ — применительно не только к бухгалтерским документам, но и к чему угодно еще. От вовремя заполненных счетных бумаг семантика расширилась к ‘хорошо сделанному делу’ вообще.

«Специальное» значение слова ажур в русском языке тоже сохранилось, хотя и с некоторыми изменениями. В профессиональной речи бухгалтеров ажуром называют такое ведение дел, при котором каждая операция регистрируется немедленно после ее завершения (т. е. чаще всего в тот же день).

Ажур, ажурный

Эти слова (особенно прилагательное ажурный) в русском языке употребляются по отношению к кружевной ткани или другим изделиям со сквозным узором. Источник — уже упомянутое нами французское выражение à jour, одно из значений которого — ‘на (дневной) свет, на просвет’. Отсюда образовалось прилагательное ajouré ‘ажурный’ (буквально ‘просматривающийся насквозь, пропускающий свет’).

В русский язык слово ajouré попало в первой трети XIX в., сначала как неизменяемое прилагательное: чулки ажур, узор ажур. В 40-е годы того же столетия стал употребляться и более привычный нам русифицированный вариант ажурный.

Дежурный

Восходит к французскому сочетанию de jour — эллипсису (усеченному варианту) выражения être de jour ‘быть на дежурстве’ (буквально ‘быть днем’, ‘быть назначенным на весь день’). Возможно, заимствование произошло не напрямую из французского языка, а через посредство немецкого die Dejour (die Dejour haben ‘дежурить, нести дежурство’).

В русском языке первой половины XVIII в. встречались:

  • прилагательное дежурный (вариант: дежурной) ‘несущий дежурство’;
  • неизменяемое прилагательное дежур в том же значении: дежур-командир;
  • неизменяемое существительное дежур ‘дежурство’: дежур иметь;
  • субстантивированное прилагательное дежурный ‘тот, кто дежурит’.

Неизменяемое слово дежур появилось в русском языке в начале XVIII в. Дежурный — производное от него.

По всей видимости, калькой (переводом) французского de jour является русское слово дневальный ‘дежурный солдат’.

Журнал

Заимствование, как и в предыдущем случае, произошло в начале XVIII в., в эпоху Петра I.

Во французском языке существовало прилагательное journal ‘ежедневный’ и словосочетание papier journal ‘ежедневная газета’. Со временем данное словосочетание подверглось сокращению (эллипсизации) и утратило первую часть. Так появилось слово journal в значении ‘ежедневная газета’, впоследствии заимствованное русским языком.

Тужурка

Тужуркой называют домашнюю или форменную двубортную куртку. Это короткая одежда с воротником и длинными рукавами, похожая на пиджак.

Существительное тужурка происходит от французского наречия toujours ‘всегда, постоянно’. Французское слово является сложным по своему составу. Его первая часть — от прилагательного tous ‘все’, а вторая — jours — форма множественного числа хорошо известного нам существительного jour ‘день’. Таким образом, значение слова тужурка с точки зрения этимологии — ‘повседневная (одежда)’.

По происхождению это существительное может считаться собственно русским, так как оно было создано в русском языке, хотя и с использованием заимствованных элементов.

Слово тужурка известно с середины XIX в.

.

Литература:

Аникин А. Е. Русский этимологический словарь. — Вып. 1. — М., 2007;

— Вып. 13. — М., 2019.

Березович Е. Л., Галинова Н. В. Этимологический словарь русского языка (7–11 классы). — М., 2011.

Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В двух томах. — М., 1999.

Этимологический словарь русского языка / Авт.-сост. Н. М. Шанский. — Т. 1. — Вып. 1. — М., 1963.

Этимологический словарь русского языка / Под ред. Н. М. Шанского. — Т. 1. — Вып. 5. — М., 1973.

Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. — СПб., 1998.