Истинная этимология: толстовка и другие

И. Н. Крамской "Портрет Льва Толстого" (1873)

Как уже говорилось в этой статье, все научные этимологии (результаты этимологического анализа) делятся на гипотетические (предположительные) и истинные (бесспорные, абсолютно надежные). Если гипотетических этимологий у слова может быть несколько, то истинная – только одна.

Как правило, в процессе этимологического анализа происхождение слова редко удается установить абсолютно точно. Главная причина – изменение слов со временем, что может приводить к сильному «затемнению» их первоначальной формы. Есть слова, у которых более или менее убедительная этимология в настоящее время вообще отсутствует. По поводу многих других сформулированы достаточно обоснованные гипотезы, оставляющие, впрочем, место для сомнений. Слов, чье происхождение считается в науке бесспорным, относительно мало. Как правило, они производные и их связь с производящими основами ясна и очевидна. К таким по большей части относятся:

— нарицательные слова, образованные от имен собственных;

— слова, возникшие из звукоподражаний;

— производные слова иноязычного происхождения;

— слова, чья словообразовательная структура установлена однозначно и не допускает иного варианта членения на морфемы.

Теперь приведем примеры для каждой из этих групп.

В русском языке немало слов, образованных от названий той или иной местности, населенного пункта, а также от имен (фамилий) людей. В этой группе есть как заимствования, так и собственно русские образования: болонка, галифе, шампанское, толстовка, френч, гагаринит, курчатовий и многие другие. Для наглядности рассмотрим несколько этимологий более подробно.

Болонка – слово, образованное примерно в начале XIX века от словосочетания болонская собачка (перевод немецкого Bologneser Hündchen). Маленькие домашние любимцы с длинной волнистой шерстью были выведены в итальянском городе Болонья. Впрочем, в самой Италии эту породу называют cagnolino di pelo lungo ‘собачка с длинной шерстью’.

Болонья. Топоним Болонья «запечатлен» также в названии плащевой водоотталкивающей ткани. Красивый водонепроницаемый синтетический материал для одежды, зонтов, сумок и т. д. начали изготавливать именно в этом городе. В русский язык слово болонья ‘плащевая ткань’ пришло в начале 1960-х годов.

Галифе. Военные брюки, расширенные вверху, названы по имени французского генерала Гастона Галифе (1830 – 1909). Он улучшил обмундирование французской кавалерии – ввел новый фасон штанов, более удобный для верховой езды. В русский язык это слово попало в годы Первой мировой войны.

Френч. Приталенную куртку с накладными карманами впервые ввел в армии английский фельдмаршал Джон Дентон Френч (1852 – 1925), в начале Первой мировой войны командовавший английским экспедиционным корпусом во Франции. Куртку назвали по фамилии фельдмаршала, и новое слово вошло в разные языки; в русский – после 1915 года. Интересно, что в Англии этот предмет одежды называется service jacket или field jacket.

Толстовка. Первоначально — широкая и длинная мужская рубаха, по образцу тех, что любил носить Лев Толстой. Напоминала русскую народную косоворотку, но имела и отличия: например, разрез ворота у нее был не сбоку, а посередине груди (см. иллюстрацию к статье). Подобные рубахи стали популярными сначала среди последователей Льва Толстого (и стали называться по его фамилии), а затем стали известны достаточно широко. Дальнейшая судьба названия этой одежды складывалась под влиянием такого явления, как псевдоэтимология (ложная этимология). Это ошибочное осмысление происхождения слова. Фонетический облик его при этом не меняется, а вот значение может измениться. Так произошло и с толстовкой: название рубахи стало связываться не с фамилией писателя, а с нарицательным прилагательным толстый. В сознании многих носителей русского языка слово толстовка приобрело значение ‘рубаха из плотной, утолщенной ткани’. Благодаря такому переосмыслению стало возможным называть толстовками современные модели теплой одежды, к рубахам Толстого не имеющие никакого отношения.

Тюль. Прозрачную сетчатую ткань такого типа начали изготавливать в городе Тюлль (Tulle) на юго-западе Франции в XVIII веке. Французское слово tulle как название этой ткани было заимствовано русским языком в начале XIX столетия.

Фара. В русском языке это слово появилось примерно в начале ХХ века. Через французское и латинское посредство восходит к греческому топониму Pharos. Так назывался небольшой остров близ Александрии Египетской, на котором в III веке до нашей эры был сооружен высокий и яркий маяк, считавшийся в древности одним из семи чудес света.

Пломбир. В русский язык это слово пришло в XIX веке в форме пломбьер. Заимствование из французского, где сливочное мороженое с наполнителями первоначально делали в курортном городке Пломбьер. С начала ХХ века в русском языке закрепился современный вариант названия мороженого – пломбир.

К словам, образованным от имен собственных, относятся сотни названий горных пород и минералов. Очень часто наименования им придумывают по местности, в которой эти минералы были впервые найдены, или по фамилии какого-либо известного человека. Как правило, при этом используется суффикс -ит. Например: аляскит (горная порода, обнаруженная на Аляске), танзанит (единственное месторождение этого драгоценного камня открыто в Танзании), чароит (камень был найден близ реки Чара в Восточной Сибири) и др. Минерал шеелит назвали по имени шведского химика XVIII века К. Шееле, а понять, чьи фамилии «запечатлены» в названиях пушкинит, ломоносовит, гагаринит и чкаловит, легко даже школьнику.

Фамилии ученых «превратились» в названия единиц измерения: ампер, ом, ватт, вольт, герц, кулон, рентген, джоуль, ньютон и др. Пестрит названиями химических элементов, образованными от имен собственных, таблица Менделеева: менделевий, резерфордий, курчатовий, кюрий, эйнштейний, торий (от имени скандинавского бога Тора), палладий; америций, калифорний, скандий, германий, полоний (от Polonia, латинского названия Польши — родины Марии Кюри).

В следующей статье речь пойдет о словах с истинной этимологией, которые образованы от звукоподражаний.

.

Литература:

Введенская Л. А., Колесников Н. П. Этимология: Учебное пособие. – СПб., 2004.

Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2-х томах. – М., 1999.

Аникин А. Е. Русский этимологический словарь. – Вып. 9. – М., 2015.

Вартаньян Э. А. Путешествие в слово. – М., 1987.

Введенская Л. А., Колесников Н. П. От собственных имен к нарицательным. – М., 1989.

Варбот Ж. Ж., Журавлев А. Ф. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. – М., 1998.

.

На фото – репродукция картины И. Н. Крамского «Портрет Льва Толстого» (1873).

Вам также может понравиться

Добавить комментарий