Бесспорная этимология: заимствования

гладиолус

Продолжаем приводить примеры бесспорной этимологии. Начало здесь.

Среди заимствованных слов в русском языке велика доля таких, чье происхождение точно установлено; особенно это касается производных слов. Это связано со спецификой этимологического изучения заимствований. Обычно их анализ доводится до языка-источника, устанавливает лишь «ближнюю этимологию» слова, не доходя до более древних форм в языке-основе. Такой анализ обычно опирается на данные письменности, поэтому является более надежным, чем гипотетические реконструкции.

Приведем примеры таких этимологий.

Ампула. Заимствовано в XVIII веке из латинского языка (возможно, при посредстве французского). В латинском ampulla ‘пузатая бутылка с ручками, фляга, пузырек’ — уменьшительная форма от слова amphora (амфора), в свою очередь, заимствованного из греческого.

Витамин. В русский язык это слово пришло из западноевропейских языков. Является искусственным образованием. Работавший в Лондоне польский биохимик К. Функ (1884-1967) составил этот термин в 1912 году из латинского слова vīta ‘жизнь’ и amine (амин — вещество, производное от аммиака). Впоследствии было установлено, что не все витамины имеют аминную природу, но новое слово уже вошло в употребление. Чтобы исправить неточность термина, изменили его правописание: vitamin вместо первоначального vitamine.

Гладиолус. Название цветка происходит от его научного наименования на латинском языке. В русском языке слово появилось, по всей видимости, после выхода в 1937 году перевода книги английского автора Ф. Рокуэла «Гладиолус» (о разведении этих растений). Латинское gladiolus – уменьшительная форма от gladius ‘меч’; цветок назван так по форме листьев. От того же латинского корня происходит слово гладиатор.

Вермишель. Из итальянского языка, где vermicelli – форма множественного числа от vermicello ‘червячок’ (сочетание ce читается как че). Восходит к латинскому vermis ‘червяк’. Название макаронным изделиям выбрано за их форму. Русский язык заимствовал это слово, скорее всего, в XVIII веке, причем еще в XIX столетии бытовали разные варианты: вермичелли, вермичель (заимствования непосредственно из итальянского) и вермишель (судя по произношению, слово заимствовано через французское посредство).

Бутерброд. Заимствовано из немецкого языка в начале XIX века. Интересно, что немецкое Butterbrot означает не любой бутерброд, а именно ‘хлеб с маслом’. Ломтик хлеба в сочетании с другими продуктами (сыром, ветчиной и т. д.), бутерброд в широком смысле этого слова, по-немецки будет называться belegtes Brot (буквально ‘обложенный хлеб’) или Stulle.

Центр. В русском языке это слово появилось в XVII веке с начальным к: кентр. Такой вариант использовался еще в начале XVIII столетия, потом утвердилась нынешняя форма центр. Первоисточник этого слова в европейских языках – латинское centrum, которое сначала имело значение ‘ножка циркуля’, затем – ‘центр круга, окружности’. Латинское слово, в свою очередь, восходит к греческому kentron, у которого значения менялись следующим образом: ‘колющий острый конец чего-либо’ > ‘жало, шпора’ > ‘ножка циркуля’ > ‘центр круга’ > ‘средоточие чего-либо’. Слово kentron родственно глаголу kenteo ‘колю’.

Маникюр. Заимствование из французского. В XIX веке в русском языке употреблялось слово маникур, в том числе в значении ‘специалист по маникюру’. Вариант слова с мягким [кʼ] распространился с конца 20-х годов ХХ века. Французское manicure восходит к латинскому manus ‘рука’ и curare ‘заботиться’.

Харчи. По происхождению слово арабское. В арабском языке ḫarǧ (приблизительно произносится как хардж) имело значение ‘расход, трата, издержки’; это производное от глагола ḫaraǧa ‘выходить, уходить, истекать, расходиться’. В древнерусский язык слово попало через тюркские языки не позже XV века и уже на русской почве приобрело значение ‘продукты, еда’ (еще раньше – ‘еда, на которую нужно расходовать средства’).

Оранжевый. От французского orange ‘апельсин’; в русском языке слово появилось в середине XIX века.

Локон. Заимствовано из немецкого языка в первой трети XVIII века. В немецком слово Locken – форма множественного числа от Locke ‘локон, завиток’.

Следующая заметка посвящена бесспорной этимологии исконно русских слов.