Канон — канун — каньон

Большой каньон

Продолжаем рассказ об интересных этимологических дублетах. На очереди группа слов канон — канун — каньон. Они восходят к общему источнику — греческому слову κάννα (canna) ‘камыш, тростник’. Неожиданно? Пожалуй, но только на первый взгляд. Рассмотрим эти слова по отдельности.

Канон

В греческом языке от вышеназванного слова κάννα ‘камыш, тростник’ образовалось существительное κανών (canōn). Сначала оно имело значение ‘палка для меры, линейка’ (такие палки часто делали из тростниковых стеблей). Далее семантика греческого κανών развивалась так: ‘палка для меры’ > ‘отвес, прави́ло’ > ‘образец, пра́вило’ (впоследствии — ‘церковное правило’).

Из греческого языка это слово попало в старославянский. Старославянское канонъ употреблялось в значениях:

  • ‘правило’;
  • ‘церковное правило’;
  • ‘церковная песнь во славу какого-либо святого’.

С этой семантикой существительное канонъ было заимствовано из церковнославянского древнерусским языком.

В целом цепочку заимствований можно изобразить так: греческое κανών > старославянское канонъ > древнерусское канонъ (откуда современное русское канон).

Греческое слово попало также и в языки Западной Европы (английское canon, немецкое Kanon, французское canon и др.). Здесь заимствование происходило через латинское посредство: греческое κανών > латинское canōn ‘правило; церковное правило’ > соответствующие слова западноевропейских языков. За века своего существования на европейской почве слова, восходящие к греческому κανών, обогатили свою семантику новыми значениями.

В настоящее время в современном русском языке слово канон означает:

  • ‘правило или совокупность правил какого-либо учения или направления’ (классицистический канон);
  • ‘церковное правило, установление, религиозный догмат’;
  • ‘собрание религиозных книг, признанных церковью в качестве священного писания’ (библейский канон);
  • ‘церковное песнопение в честь какого-либо святого или праздника’ (пасхальный канон);
  • ‘текст или совокупность текстов какого-либо писателя, не вызывающие сомнения относительно их авторства’ (пушкинский канон);
  • музыкальный термин: ‘повторение музыкальной темы разными, последовательно вступающими друг за другом голосами’;
  • полиграфический термин: ‘шрифт определенного крупного размера’.

Одни из этих значений были унаследованы из греческого и старославянского языков (см. выше), другие заимствованы в Новое время из языков Западной Европы.

Еще с древнерусской эпохи бытовали два варианта слова: канон (книжная норма) и канун (разговорный вариант, часто встречавшийся в живой народной речи). У второго довольно скоро развилось особое лексическое значение, поэтому существительное канун из варианта превратилось в самостоятельное слово и стало этимологическим дублетом по отношению к слову канон. Расскажем об этом подробнее.

Канун

Народный вариант канун поначалу не отличался по значению от слова канон. Но в живой речи у него появилась новая семантика: ‘вечер предшествующего дня’. Это связано с тем, что каноны — песни в похвалу церковному празднику или святому — пелись в церквях вечером того дня, который непосредственно предшествовал прославляемому празднику.

Итак, у слова канун в народной речи семантика развивалась следующим образом: ‘церковное песнопение (на вечерней службе перед праздником)’ > ‘вечер или день перед праздником’ (канун Рождества, канун Нового года) > ‘день или период времени, предшествующий какому-либо событию’ (дебаты в канун выборов, канун переворота). С двумя последними значениями слово канун вошло в современный русский литературный язык.

Наречие накануне возникло в результате сращения предлога на и формы предложного падежа единственного числа существительного канун: на кануне > накануне.

В живой разговорной речи у слова канун имелись и другие значения. Так, в народе канунами называли не только песнопения в честь праздников или святых, но и вообще молебны, службы, отдельные церковные песнопения или молитвы. Например:

Да она грамотная, «кануны» говорит по покойникам.

Д. Н. Мамин-Сибиряк «Первые студенты» (1887)

В XX в. это значение данного слова уцелело только в русских говорах. Также в некоторых диалектах словом канун называли еду или питье, сваренные к празднику или для поминовения усопшего и освященные в церкви.

Канон ‘пушка’

В данной дублетной группе был еще один компонент, до наших дней не дошедший, — слово канон ‘пушка’. Оно было заимствовано русским языком в XVII веке из западноевропейских языков (скорее всего, из французского — напрямую или через посредство немецкого). Французское canon ‘пушка’, в свою очередь, является заимствованием из итальянского. Итальянское существительное cannone ‘пушка; труба’ было производным от canna ‘тростник, трубка’, восходящего к латинскому canna и греческому κάννα ‘тростник, трубка’. Значение ‘трубка’ здесь развилось потому, что тростник имеет полый, трубчатый стебель. А боевое орудие получило такое название из-за внешнего сходства пушечного ствола с трубой.

Заимствованиями из западноевропейских языков являются родственные по происхождению слова канонада (из французского или немецкого языка в XVIII в.) и канонер ‘артиллерист’ (из голландского языка в Петровскую эпоху). Впрочем, этимологическими дублетами их считать нельзя, поскольку у них значительно отличается структура.

Каньон

Заимствовано во второй половине XIX в. из испанского языка Латинской Америки. Испанское слово cañon первоначально значило ‘(большая) труба’ и было производным увеличительного характера от испанского же существительного cano ‘трость, трубка’. Ну а последнее восходит к уже знакомому нам латинскому canna ‘тростник, трубка’.

Слово cañon в испанском языке пережило следующие изменения в семантике: ‘труба’ > ‘трубопровод, путь’ > ‘потайной ход’ > ‘глубокая и узкая речная долина с крутыми склонами’. Последнее значение сначала возникло в речи испанцев Новой Мексики: словом cañon они назвали долину реки Колорадо (знаменитый впоследствии Большой каньон).

.

Литература:

Этимологический словарь русского языка / Под ред. Н. М. Шанского. — Т. II. — Вып. 8. — М., 1982.

Фадеев В. И. Этимологические дублеты общего происхождения в английском и русском языках: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — К., 1970.

Словарь русских народных говоров. — Вып. 13. — Л., 1977.

Словарь русского языка XI–XVII вв. — Вып. 7. — М., 1980.