Название растения ромашка появилось в русском языке около трехсот лет назад, в XVIII веке. В рукописных текстах оно зафиксировано с первой половины XVIII в., а в конце столетия впервые попало и на печатные страницы: агроном и писатель А. Т. Болотов (1738-1833) употребил его в своем журнале «Сельский житель» в 1778 году. В издании был приведен рецепт «декокта», т. е. травяного отвара: «Одна часть буквицы, другая ромашки, третья шалфея»… В словарях это слово отмечается с 1782 года.
Слово ромашка образовалось от более раннего роман. Романом, романовой травой, романовым цветом, рамоном в травниках XVI – XVII вв. называли несколько видов растений: собственно ромашку, а также похожую на нее пупавку, нивяник и др. До сих пор в обиходе мы называем ромашками цветы, которые с точки зрения науки не всегда относятся к тому же роду, что и, например, ромашка аптечная (Matricaria chamomilla). Тот, кто не является специалистом-ботаником, вполне может назвать ромашкой нивяник или какое-либо другое растение с похожим соцветием — желтым и выпуклым в середине, с белыми или желтыми язычками по краям. И эта традиция в народной культуре существует уже давно.
Название травы роман восходит к латинским научным названиям растений Anthemis romana, Chamaemelum romanum. Основой для русского слова послужила их вторая часть со значением ‘римская, римский’.
Латинские названия растений стали известны на Руси в связи с распространением на ее территории средневековой европейской медицинской литературы — травников и лечебников. А трава, именующаяся сейчас ромашкой аптечной, издавна была широко известна как ценное лекарственное средство. Ничего удивительного, что название ее и похожих на нее трав довольно быстро вошло в русский язык, в разные его диалекты. Старинные травники дольше всего сохранялись и использовались на русском Севере; есть предположение, что некоторые названия ромашки в северных диалектах могут напрямую восходить к латыни, например, архангельское и олонецкое романник.
На юге была иная ситуация. Там происходило заимствование названий ромашки из польского языка украинскими и белорусскими говорами, откуда эти заимствования проникали в русские диалекты и в русский литературный язык. Можно сказать, таким образом, что название ромашки пришло в наш язык из латыни через польское посредство.
Разнообразие «растительных» названий, восходящих к латинскому romana, весьма велико: в украинских говорах это роме́н, ромня́нок, роман, романе́ць, румане́ць; в белорусских — рамон, рамо́нак; в южнорусских — ромен, рамен, роман и др. Широко распространено в русских диалектах и слово ромашка. А в прибалтийских говорах был зафиксирован интересный вариант — раму́лька…
Может возникнуть вопрос: как назывались эти травы прежде, до появления заимствований? На этот вопрос вряд ли можно ответить точно. Но говоры дают много вариантов названий, среди которых, возможно, есть слова старше, чем роман и ромашка. Например, ромашка аптечная (лекарственная) в диалектах именуется также сосонька и моргун. Нивяник, или поповник, известен как белюшки, калитка, белоцветка, желтушка, кутки-трава, нивняк и др. Пупавку называют пупавой, желтушкой, желтым цветом, желтым пугвенником…
.
Литература:
Меркулова В. А. Очерки по русской народной номенклатуре растений. — М., 1967.
Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. — Т. 2. — М., 1999.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — Т. 3. — М., 1987.
Пичугин А. П. Этимология названий сорных растений. — Воронеж, 2014.
Веселова А. Ю. Журналы А. Т. Болотова «Сельский житель» и «Экономический магазин»: история издания // Вестник Московского университета. Сер. 10. Журналистика. — 2017. — № 5.