«Баки забивать»

Памятник Остапу Бендеру

Жаргонное выражение забивать баки пока не вошло в литературный язык и, вероятно, никогда в него не войдет. Оно не так часто употребляется в речи по сравнению, например, с оборотом вешать лапшу на уши (о котором мы рассказывали в прошлой заметке и которое, имея арготические истоки, со временем все же получило статус литературного). Но иногда это выражение может мелькнуть в обиходе, а те, кто прочитал роман И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев», и вовсе не могли с ним не встретиться. Вспомним эпизод, когда Остап Бендер и Ипполит Матвеевич идут в Тифлис по горной дороге, и Остап замечает надпись высоко на скале:

— Великие люди! Обратите внимание, предводитель. Видите, чуть повыше облака и несколько ниже орла. Надпись: «Коля и Мика, июль 1914 г.» Незабываемое зрелище!

<…>

— Киса, — продолжал Остап, — давайте и мы увековечимся. Забьем Мике баки. У меня, кстати, и мел есть! Ей-богу, полезу сейчас и напишу: «Киса и Ося здесь были».

У многих закономерно возникает вопрос: что означает этот оборот? О каких баках в нем идет речь? Скажем сразу: баки в данном случае не имеют отношения ни к бакенбардам, ни к бакам — большим емкостям для жидкостей, а забивать тут не значит ‘наносить удары’.

Выражение забивать баки в арго и просторечии имеет два значения:

  • ‘обманывать; отвлекать чье-либо внимание пустыми разговорами’;
  • ‘превосходить кого-либо’ (это значение встречается редко и является вторичным; в приведенной цитате из «Двенадцати стульев» использовано именно оно).

Оборот чаще всего имеет грубую окраску. Он не является нормой литературной речи, даже разговорной. Имеет варианты, которые различаются глаголами: баки у нас могут не только забивать, но и заколачивать, вколачивать, вкручивать.

Данное выражение хорошо известно в арго, но «родилось» оно не в нем. Его источник — диалекты восточнославянских языков, скорее всего, украинского.

Слово баки ‘глаза’ зафиксировано в южно- и среднерусских говорах, в говорах украинского и белорусского языков. Скорее всего, оно является заимствованием из польского языка (для украинского — напрямую, в русском — через украинское посредство), в котором слово bęki значит ‘шарики’, ‘маленькие глаза’. С этими обозначениями глаз связаны родством соответствующие глаголы в значении ‘смотреть, видеть’: украинское бачити, белорусское бачыць, польское baczyć. В белорусском и украинском языках и упомянутых русских говорах имеется также и оборот баки забивать (укр. баки забивати, бел. бакi забiваць). В польском языке такой оборот отсутствует. Следовательно, хотя слово баки и является заимствованием из польского, интересующий нас фразеологизм сложился уже на восточнославянской почве.

Примечание. Не все языковеды согласны считать слово баки ‘глаза’ заимствованием. Есть мнение, что оно является исконным не только для польского, но и для восточнославянских языков. Однако эта версия в настоящее время считается менее вероятной.

Исследования показывают, что буквальное значение выражения забивать баки в диалектах — ‘залепливать кому-либо глаза, мешать видеть’, откуда и развилось переносное ‘обманывать’.

Скорее всего, из украинских диалектов фразеологизм попал сначала в одесское арго, а уже из него — в русское арго и просторечие.

В воровском жаргоне существует также малоупотребительный фразеологический омоним забивать баки ‘продавать часы’. К слову баки ‘глаза’ и рассмотренной выше семантике он не имеет отношения.

.

Литература:

Грачев М. А., Мокиенко В. М. Русский жаргон: Историко-этимологический словарь. — М., 2008.

Аникин А. Е. Русский этимологический словарь. — Вып. 2. — М., 2008.

Мокиенко В. М. Почему так говорят? От Авося до Ятя. — СПб., 2004.

.

На фото: памятник Остапу Бендеру в Мелитополе (Украина).