«Делу время, потехе час»

Трутовский К. А. Хоровод в Курской губернии (1860)

Пословица делу время, потехе час интересна тем, что ее нынешнее значение отличается от первоначального. Есть все основания думать, что мы понимаем этот оборот совсем не так, как наши предки около двух веков назад. В нынешней заметке мы расскажем о значении пословицы в прошлом и настоящем и коснемся некоторых мифов о ее происхождении.

Современное значение

Сейчас значение пословицы делу время, потехе час в русском языке таково: ‘делам, работе надо уделять гораздо больше времени, чем отдыху и развлечениям’.

Это значение пословицы опирается на семантику и употребление слов время и час в современном русском языке. Ведь время в нашем понимании может быть любым по длительности — как кратким, так и очень долгим. А вот слово час в подавляющем большинстве случаев употребляется для обозначения достаточно короткого, ограниченного отрезка времени.

Таким образом, современное буквальное понимание пословицы делу время, потехе час можно сформулировать так: ‘делу (работе) долгое время, отдыху недолгий час’.

А теперь обратимся к истории.

Первоначальный смысл

Выражение делу время, потехе час в прошлом означало следующее: ‘всему свое время — и делу, и развлечениям’. Как говорится, почувствуйте разницу…

Есть мнение, что пословицу придумал царь Алексей Михайлович Романов (1629–1676). В 1656 году по его рспоряжению (и, скорее всего, при его активном участии) составили книгу под названием «Урядник: новое уложение и устроение чину сокольничья пути». В наши дни ее обычно называют короче — «Урядник сокольничьего пути». Это свод правил соколиной охоты — одного из любимейших развлечений знати тех времен. Для знатных людей и предназначалась эта книга.

В предисловие к «Уряднику» Алексей Михайлович добавил следующее обращение к читателям:

О, славнии мои совѣтники и достовѣрнии и премудрии охотники! Радуйтеся и веселитеся, утѣшайтеся и наслаждаитеся сердцами своими, добрымъ и веселым симъ утѣшениемъ в предъидущие лѣта. Сия притча душевне и телесне; правды же и суда и милостивыя любве и ратного строю николиже позабывайте: дѣлу время и потѣхе часъ.

Перевод: «О, славные мои советники, настоящие и премудрые охотники! Радуйтесь и веселитесь, утешайтесь и наслаждайтесь сердцами своими этим добрым и веселым утешением в будущие годы. Это наставление о душевном и телесном; правды же, и суда, и милостивой любви, и ратного строя не забывайте: делу время и потехе час».

Царь призывал своих читателей развлекаться охотой, но не забывать и о других сферах жизни, а также о делах и служебных обязанностях. Свое обращение он завершил известной пословицей, о которой нынешние исследователи говорят следующее:

  • Алексей Михайлович не был ее автором;
  • смысл пословицы в ту эпоху можно сформулировать так: «всему свое время — и делу, и развлечениям». Если в современном языке в обороте делу время, потехе час слова время и час противопоставляются по смыслу, то в прошлом они были синонимами.

Второе соображение основано на следующих фактах:

  • в русском языке известны еще как минимум два оборота с такой же структурой, но с другой семантикой;
  • слова время и час в ряде случаев выступали и до сих пор могут выступать как полные синонимы.

Теперь расскажем подробнее.

В том же «Уряднике сокольничьего пути» встречается выражение время наряду и час красоте. Соколиная охота в этой книге вообще представлена как мероприятие с особым церемониалом и определенным сценарием, где у всех участников была своя роль. Так вот, фразу время наряду и час красоте, согласно «Уряднику», произносил один из участников — подсокольничий. Для его помощников это служило сигналом: настала пора наряжать ловчего сокола перед охотой. На птицу надевали клобучок (специальную шапочку) из красного бархата с серебряной вышивкой и подвешивали серебряные колокольчики.

Ни о каком противопоставлении времени и часа в вышеприведенной фразе речь не идет, обе половины высказывания синонимичны друг другу. Слово наряд в данном случае означает практически то же самое, что и красота (т. е. ‘украшение’), а существительные время и час употреблены в одном значении ‘время, пора’.

Равнозначность, синонимичность подчеркивается использованием между двумя частями оборота соединительного союза и. Обратим внимание, что этот же союз употребил и Алексей Михайлович: делу время и потехе час. Для него между часом и временем в данном случае также не было противопоставления.

В современном русском языке слова время и час тоже могут быть полными синонимами. Сравните, например, выражения: в это трудное время он предложил свою помощь и в этот трудный час он предложил свою помощь. И всё же теперь слово час в значении ‘время, пора’ употребляется намного реже, чем триста лет назад. В результате смысл нашей пословицы изменился.

Еще один аналогичный по структуре оборот также существовал в XVII столетии и дожил как минимум до начала ХХ века: пенью время, молитве час. Вот отрывок из воспоминаний о монастырских порядках конца XIX – начала ХХ в.:

Проснешься ― тьма и холод. За дверью возглас: «Пенью время, молитве час, Господи Иисусе Христе, помилуй нас!» Крикнешь: «Аминь!», но будильщик не уходит. Надо вскочить и свою свечу зажечь от его свечки…

Т. Манухина (литературная запись), митрополит Евлогий (Георгиевский) «Путь моей жизни» (1935-1940)

Смысл этой фразы: пению (церковному) время, и молитве тоже свое время. Необходимо уделять внимание и тому, и другому.

Проведем мысленный эксперимент и спроецируем на эту фразу современное значение пословицы делу время, потехе час. Получится следующее: для пения надо отводить много времени, а для молитвы достаточно недолгого часа. Но в реальности такого смысла у фразы пенью время, молитве час не было и быть не могло. Верующие люди (тем более служители церкви) никогда не считали молитву менее важной по сравнению с пением. Такая мысль им показалась бы кощунственной.

Итак, мы имеем три оборота с одинаковой структурой. Два из них определенно имеют значение ‘время одному занятию и время другому занятию’. Из этого мы делаем вывод, что и третий аналогичный по структуре оборот (делу время, потехе час) когда-то имел такую же семантику, но впоследствии она изменилась.

Изменение смысла пословицы делу время, потехе час от исходного к современному произошло примерно в XIX в.

Был ли Алексей Михайлович создателем пословицы?

Наличие в языке XVII в. как минимум трех похожих оборотов говорит о том, что они возникли в живой речи и не имеют определенного автора. Поэтому приписывать создание пословицы делу время, потехе час царю Алексею Михайловичу не стоит: судя по всему, он просто употребил в своем тексте известное и раньше выражение. Апеллировал к народной мудрости.

Данные других славянских языков тоже говорят в пользу народного, а не авторского происхождения русской пословицы. Похожие обороты есть, например, в чешском языке:

  • čas k dílu, čas k jídlu (буквально: ‘время для дела, время для еды’),
  • čas k práci, čas k zábavě (‘время для труда, время для забавы’).

Подведем итоги

Выражение делу время, потехе час существует в русском языке более трехсот лет. Но в результате постепенных изменений в употреблении слов время и час ее значение тоже изменилось. Если первоначальный смысл пословицы можно сформулировать как ‘всему свое время — и делу, и развлечениям’, то в современном русском языке она значит ‘работе надо уделять намного больше времени, чем отдыху’.

Нынешнее значение, по сути, возникло в прошлом в результате неправильного понимания фразы. Но на современном этапе оно является верным и признано литературной нормой, потому что давно и прочно вошло в речь людей. Ошибки, если они широко распространяются, часто служат изменению и развитию языка.

.

Литература:

Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. — СПб., 2005.

Колесов В. В. История русского языка в рассказах. — СПб., 2005.

Библиотека литературы Древней Руси. — Т. 17. — СПб., 2013.

.

Иллюстрация: К. А. Трутовский «Хоровод в Курской губернии» (1860).