«Комар носа не подточит»

комар, макросъемка

Выражение комар носа (носу) не подточит является разговорным, может употребляться с одобрением, а также шутливо. Имеет следующие значения:

  • ‘очень точно, аккуратно, без недостатков, не к чему придраться’;
  • ‘так, что никто ничего не узнает (о чем-либо утаиваемом)’.

Второе значение является более поздним, развившимся на основе первого.

Теперь нам трудно понять образ, на основе которого возник фразеологизм. Причем тут комар, зачем он точит (или не может подточить) свой нос, и почему это всё стало соотноситься с работой, в которой не к чему придраться?

Сложности в понимании вызваны тем, что глагол подточить в нашем обороте «законсервировался» в значении, которое даже более ста лет назад (данная поговорка фиксируется в XIX веке) использовалось не очень часто. А в наше время оно в литературном языке полностью утрачено. Теперь глагол подточить толкуется в словарях так:

  • ‘слегка наточить, заострить; поточить немного, убирая лишнее’ (подточить нож; подточить ключ);
  • ‘повредить путем поедания, подгрызания’ (черви подточили корни рассады);
  • ‘ослабить, постепенно разрушить’ (тяжелая болезнь подточила организм; вода подточила берег).

На основе современной семантики обычно и предпринимались попытки объяснить происхождение оборота комар носа не подточит. Предполагалось, что его буквальное значение — ‘комар не сможет укусить (кого-нибудь) за нос’, или ‘комар носа себе не повредит’ (какое-либо изделие сделано столь гладким, без шероховатостей, что о его поверхность даже комар не сможет повредить жало). Однако гораздо более убедительное объяснение отыскалось благодаря сравнению нынешнего выражения с его близкими вариантами, сохранившимися в литературных текстах XVIII–XIX вв. и — самое главное — в русских говорах.

В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даль приводит такую поговорку: под добрую сваху комар носу не подточит. Употребление оборота с предлогом под встречается и в некоторых литературных текстах, например, у А. И. Куприна:

«А под Семенюту комар носу не подточит. Он изучил все тайны канцелярщины досконально»

(«Святая ложь», 1914)

Такая конструкция показывает, что в нашем обороте речь идет именно о комарином носе, а не о чьем-то еще, и глагол подточить здесь употреблен не в значении ‘укусить’. Следовательно, трактовку ‘комар не сможет укусить (кого-нибудь) за нос’ можно отбросить.

Еще в XIX веке в тамбовских говорах был обнаружен вариант нашей поговорки: тут и комар ноги́ не подточит. Кроме того, в диалектах вообще встречаются разные пословицы и поговорки, в состав которых входит оборот с глаголом подточить. Вот только вместо слова комар там нередко употребляется другое — игла:

Люди схвастают — иглы́ не подточишь (вариант: не подобьешь), мы соврём — целое бревно подсунешь!

Вариант со словом булавка можно найти в сатирическом стихотворении Н. А. Некрасова «Газетная» (1865):

Если ты написал: «Равнодушно

Губернатора встретил народ»,

Исключу я три буквы: «ра-душно»

Выйдет… что же? три буквы не счет!

Если скажешь: «В дворянских именьях

Нищета ежегодно растет»,—

«Речь идет о сардинских владеньях»,—

Поясню, — и статейка пройдет!

<…>

Незаметные эти поправки

Так изменят и мысли, и слог,

Что потом не подточишь булавки!

Существуют обороты с родственным глаголом проточить: руки не проточишь (варианты: не просунешь, не проденешь, не пропихнешь). Так говорят о тесной толпе людей, о давке, сквозь которую сложно пробраться.

Заметим, что глагол подточить (или проточить) в приведенных оборотах часто заменяется глаголами просунуть, пропихнуть, подбить. На основании этого можно предположить, что все эти слова близки по семантике, и подточить тоже значит ‘подсунуть, просунуть’.

С другой стороны, похожие обороты с комаром и носом также бытовали в говорах с другими глаголами, чаще всего — с глаголом поддеть. Например, воронежское выражение комар носа (носом) не подденет и орловское комарь носа не подденет употреблялись применительно к хорошо сделанной вещи, качественной работе.

Всё сказанное позволяет сделать вывод: выражение комар носа не подточит буквально значило ‘комар носа не просунет’ и появилось, видимо, в среде ремесленников — возможно, плотников или столяров. Данное выражение они применяли, образно характеризуя хорошую подгонку досок или других частей изделия: между качественно соединенными деталями зазор был столь мал, что в него не просунулся бы даже такой тонкий предмет, как комариный нос (или комариная ножка, как следует из тамбовского варианта поговорки). Впоследствии выражение стало означать любое качественно выполненное дело и стало широкоупотребительным.

А вот варианты с другими глаголами не прижились в общенародном языке, оставшись достоянием диалектов. Да и семантика глагола подточить ‘подсунуть’ отчасти стала забываться уже в XIX веке. Всё это привело к тому, что забылось и буквальное значение фразеологизма комар носа не подточит, сильно размылся образ, лежащий в основе этого выражения.

.

Литература:

Мокиенко В. М. Почему так говорят? От Авося до Ятя. — СПб., 2004.

Мокиенко В. М. Правильно ли мы говорим по-русски: Поговорки. — М., 2016.

Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / Под ред. И. А. Бодуэна де Куртенэ. — Т. 3. — СПб., М., 1907.

Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. А. С. Кузнецов. – СПб., 2000.