«Откладывать в долгий ящик»

Заседание Имперского суда

Откладывать (отложить, положить) в долгий ящик значит ‘оттягивать исполнение какого-либо дела на неопределенный срок’.

По поводу происхождения этого фразеологизма есть три основные версии. И, как это нередко бывает, самое известное и популярное объяснение на поверку оказывается очень сомнительным.

Ящик для челобитных

Данное объяснение приводится еще в словаре В. И. Даля. В последующие годы XIX–ХХ вв. большинство лингвистов принимали эту версию как истинную. Заключается она в том, что оборот откладывать в долгий ящик возник в период правления царя Алексея Михайловича. В своей резиденции в Коломенском царь распорядился установить специальный ящик, куда желающие могли опускать свои челобитные (письменные жалобы). Ящик будто бы имел удлиненную форму, поэтому его и назвали долгим, т. е. длинным. К тому же после наполнения ящика все челобитные отдавались чиновникам для рассмотрения жалоб, а чиновники, в соответствии с давними традициями бюрократической волокиты, отнюдь не спешили с разбирательствами. Так что ящик в Коломенском был «долгим» по всем параметрам — и по форме, и по времени рассмотрения опущенных в него челобитных. Вот отсюда якобы и пошло наше известное выражение.

Версия, конечно, интересная и запоминающаяся. Однако сомнения по ее поводу появлялись у некоторых исследователей еще в конце XIX – начале ХХ века, поскольку точных исторических свидетельств о существовании коломенского ящика для челобитных не имелось, а происхождение фразеологизма можно было объяснить и иначе. Как? Переходим ко второй версии.

Ящик для судебных документов

Возможно, под долгим ящиком в рассматриваемом обороте поначалу подразумевался рундук. В этих больших ларях можно было хранить очень многое; в старинных русских приказных учреждениях они выполняли одновременно роль скамей и хранилища документов. В них служащие приказов складывали бумаги, а давали делам ход обычно не сразу. Поэтому ящик-рундук и стал называться долгим.

Э. А. Вартаньян, исследователь русской фразеологии, придерживался этой версии, но с некоторыми корректировками. Он считал, что видеть в долгом ящике старинный рундук вовсе не обязательно. Фразеологизм мог зародиться в присутственных учреждениях XIX века, где чиновники раскладывали полученные ходатайства и жалобы по разным коробкам. Долгим могли назвать тот ящик, в котором хранились дела, не требующие немедленного разбирательства. Просители, конечно, очень не хотели, чтобы их документы попали в эту категорию. Ведь «неспешные», по мнению чиновников, дела впоследствии продвигались слишком долго.

Калька с немецкого

Третья версия происхождения фразеологизма убедительно обоснована известным исследователем и популяризатором фразеологии В. М. Мокиенко. Он обратил внимание на несколько деталей, которые раскрывают немало неожиданного о происхождении оборота положить в долгий ящик.

Этот фразеологизм в настоящее время существует только в восточнославянских языках. В украинском языке представлены два варианта этого оборота:

  • вiдкладати в довгий ящик;
  • вiдкладати у довгу шухляду.

Слово шухляда означает не ‘ящик вообще’, а ‘выдвижной ящик стола’. Это еще одно свидетельство того, что наш оборот вряд ли имеет отношение к ящику царя Алексея Михайловича в Коломенском. Видится более правдоподобным предположение, что речь здесь изначально шла о канцелярских столах в каком-нибудь «присутственном месте».

Письменные памятники прошлого зафиксировали оборот, аналогичный по значению и структуре русскому отложить в долгий ящик, еще в одном славянском языке — чешском. В нем в XVI в. (как видим, еще до Алексея Михайловича!) было употребительным выражение do dlouhé truhly něco založiti ‘забыть что-либо; отложить какое-либо дело до другого случая’. Буквально оно значило ‘положить что-либо в долгий сундук’ (слово truhla здесь — ‘сундук, ларь’). У лингвистов нет сомнений, что этот старочешский оборот представляет собой кальку (дословный перевод) немецкого фразеологизма in die lange Truhe legen, имеющего такую же буквальную и переносную семантику.

В немецком языке данное выражение фиксируется с XV века. «Немецкий словарь» Якоба и Вильгельма Гриммов сообщает, что оно восходит к средневековому судопроизводству в Германии. Словом Truhe называли большой длинный сундук, ларь. В таких сундуках судебные служащие хранили дела, до рассмотрения которых пока не дошла очередь. Эти лари-хранилища также использовались в качестве скамеек.

В немецком языке выражение in die lange Truhe legen вышло из употребления в начале XVIII в. Но остался не менее давний синонимичный фразеологизм etwas auf die lange Bank schieben ‘откладывать решение какого-либо дела’, буквально ‘подвинуть что-либо на длинную скамью’. Он тоже появился благодаря судам средневековой Германии с их длинными скамьями в виде больших сундуков. Папки с документами можно было класть туда не только внутрь, но и сверху на крышку. Несрочные судебные дела отодвигали на самый дальний край.

Подведем итоги. Можно уверенно сказать, что происхождение фразеологизма откладывать в долгий ящик никак не связано с ящиком для челобитных в Коломне. Это просто легенда, придуманная для объяснения выражения. На самом деле оборот отразил в себе судебные порядки прошлого, только, скорее всего, не российские, а немецкие. В русском языке он фиксируется с середины XVIII столетия. Напомним, что в немецком аналогичный фразеологизм «умер» в начале того же века. Следовательно, калькирование оборота могло произойти не позднее начала столетия — скорее всего, в период реформ Петра I. В то время в русский язык хлынул поток прямых и косвенных заимствований из западноевропейских языков, в том числе очень много из немецкого.

В пользу калькированния, «скрытого заимствования» фразеологизма, кроме названных выше немецких параллелей, косвенно говорят еще несколько фактов. Например, все славянские версии этого оборота обладают жесткой структурой и практически одинаковым и буквальным, и переносным значением. В живой речи у данного выражения очень мало вариантов. Кроме того, оно почти не обнаруживается в народных говорах, что говорит о его книжном происхождении. Все это укладывается в перечень признаков фразеологической кальки — перевода иноязычного фразеологизма.

Таким образом, информация о том, что выражение откладывать в долгий ящик является исконно русским, весьма сомнительна. Скорее всего, перед нами калька с немецкого оборота in die lange Truhe legen.

.

Литература:

Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. — СПб., 1998.

Мокиенко В. М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. — М., 2009.

Вартаньян Э. А. Из жизни слов. — М., 1963.

.

Иллюстрация: заседание Имперского Верховного суда Священной Римской империи, 1750 г.