«Развесистая клюква»

клюква

Значение крылатого выражения развесистая клюква — ‘нелепая выдумка, вздор, что-либо неправдоподобное’. Развесистую клюкву-небылицу можно придумать специально, а можно — ненамеренно, если плохо знаешь то, о чем говоришь.

Понятно также и стремление редакции (как и редакции любого журнала) привлечь, заинтересовать как можно больше новых читателей. Печально только, что из-за этого стремления на страницах Вашего журнала все чаще произрастает развесистая клюква, а иной раз и просто сорная и даже ядовитая трава.

В. Якобсон. Письма читателей // «Знание — сила», 2005

Нередко это выражение употребляется по отношению к нелепым и вздорным сообщениям иностранцев о России. Когда фраза развесистая клюква только появилась в языке, данное значение было у нее единственным.

Шведский роман о России, написанный безусловно талантливым прозаиком, к тому же около двадцати лет изучавшим русскую литературу. И, следовательно, не позволившим произрасти на своих страницах стройным деревцам развесистой клюквы.

А. Воздвиженская. Россия по-шведски (Карола Ханссон. Андрей) // «Октябрь», 2001

Происхождение

Французские истоки?

Наверное, каждый из нас хоть раз слышал историю, что клюкву-дерево придумал известный французский романист Александр Дюма (1802–1870). В середине XIX в. он путешествовал по нашей стране и написал об этом книгу «Впечатления о путешествии в Россию» (1860). И якобы упомянул там, что русские селяне в жаркий полдень любят отдыхать в тени клюквы. Ну не смог иностранец как следует разобраться в русской жизни и природе, что с него взять…

На самом деле ни в этой книге, ни в других текстах Дюма не говорится ни о чем подобном. Писатель вообще довольно точно рассказывал об увиденном и серьезных ошибок в изображении российских реалий не допустил. Так что приписывание ему нелепости с клюквой — это и есть пример самой настоящей развесистой клюквы.

Но если не Дюма, то кто? Долгое время жила легенда, что источником крылатой фразы послужил текст какого-то французского туриста. Правда, имени незадачливого автора никто не помнил. Но будто бы в своих записях гость из Франции сообщил, как довелось ему отдыхать в России в тени величественной клюквы (sous l’ombre d’un kliukva majestueux).

Увы, и эта версия не подтверждается. Такой текст французского автора не обнаружен, и нет надежных свидетельств, что он вообще существовал.

Возвращаемся в Россию

Выражение развесистая клюква в привычном нам виде сложилось в начале ХХ в. Но задолго до него существовал оборот, созданный, видимо, неким русским автором на французском языке: à l’ombre d’une klukva ‘под сенью клюквы’. Фраза была придумана как шутка, высмеивающая нелепые и анекдотические рассказы о России плохо осведомленных иностранцев. В августе 1865 года публицист Михаил Никифорович Катков в «Московских ведомостях» вспоминал «стародавнее баснословие… о величественном дереве, именуемом клюквой». Тот же М. Н. Катков в газетной статье 1871 года привел вышеназванный оборот на французском языке. К началу ХХ века распространились русскоязычные варианты: развесистая клюква, под тенью развесистой клюквы.

В 1910 году на сцене петербургского театра сатиры «Кривое зеркало» была представлена пародийная пьеса Бориса Федоровича Гейера «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров». Там изображались два драматурга-француза, написавшие драму, «действие которой происходит в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги». Речь в произведении, конечно, шла о сердечных делах. Главная героиня Аксёнка была влюблена в Ивана, но ее собирались выдать замуж за другого. В одном эпизоде девушка горевала и вспоминала, как она сидела со своим Иваном «под развесистыми сучьями столетней клюквы».

Пьеса имела большой успех и способствовала тому, что выражение развесистая клюква стало известным и популярным. Постепенно оно расширило свою семантику и теперь может употребляться не только по отношению к вздорным представлениям иностранцев о России, но и применительно к небылицам вообще. Под его влиянием слово клюква в разговорной речи даже развило дополнительное значение ‘обман, вздор, нечто небывалое’.

.

Литература:

Душенко К. В. Большой словарь цитат и крылатых выражений. — М., 2011.

Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. — М., 1997.

Шулежкова С. Г. «И жизнь, и слезы, и любовь…»: Происхождение, значение, судьба 1500 крылатых слов и выражений русского языка. — М., 2011.

Большой фразеологический словарь русского языка / Отв. ред. В. Н. Телия. — М., 2010.

Люстрова З. Н., Скворцов Л. И., Дерягин В. Я. Беседы о русском слове. — М., 1976.