«Довлеть»: ошибка, ставшая нормой

одинокое дерево

Слово довлеть в современном русском языке означает ‘господствовать, тяготеть над чем- или кем-либо’, например: над ним довлеет страх ошибиться в выборе; массивное здание довлело над площадью. Многие толковые словари указывают также устаревшее значение ‘быть достаточным’. В живой речи оно уже не используется, да и в литературных текстах встречается нечасто. В качестве примера можно привести редкое крылатое выражение довлеет дневи злоба его ‘достаточно каждому дню своей заботы’, о котором мы недавно рассказывали.

Глагол довлеть был заимствован русским языком из церковнославянского. Там довьлѣти означало ‘быть достаточным, хватать кому- или чему-либо’. В этимологическом плане довлеть родственно таким словам, как довольно ‘достаточно, хватит’, удовлетворять. А более глубокий этимологический анализ показывает, что оно также связано родством со словами велеть, воля.

Семантические метаморфозы

В русском языке у этого глагола непростая судьба. К концу XVII столетия у формы довлеет в безличных предложениях развилось значение ‘надлежит, подобает, следует’. «Словарь русского языка XI–XVII вв.» утверждает, что глагол довлѣти с такой семантикой обнаруживается еще в текстах XIV столетия.

Языковед XVIII в. профессор А. А. Барсов характеризовал употребление формы довлеет ‘надлежит, подобает’ как ошибочное. Надо полагать, многие образованные люди того времени считали так же. Но язык живет по своим законам, и мнение филологов не помешало «неправильному» варианту довольно широко распространиться и в XVIII, и в XIX веках.

Видишь ли, что я с тобою поступаю по-христиански, как довлеет честному и доброму человеку.

Н. И. Новиков, журнал «Живописец» (1775).

Потому и думаю я, матушка, что не довлеет нам зело сокрушаться; наше при нас же останется…

П. И. Мельников-Печерский «В лесах». Книга вторая (1871-1874).

На этом «приключения» нашего глагола не закончились. В последней четверти ХIХ столетия у него появилось новое значение ‘тяготеть, господствовать’. Сначала это произошло в речи людей, недостаточно хорошо знавших церковнославянский язык. Непонятный им глагол довлеть они объяснили для себя простейшим образом — по созвучию с известными словами давить, давление, подавлять. На самом деле, конечно, это случайное звуковое совпадение, и слово довлеть не имеет никаких родственных связей с перечисленными.

Но если ошибка становится массовой, она имеет все шансы стать новой языковой нормой. Так и случилось с глаголом довлеть. В «Толковом словаре русского языка» под редакцией профессора Д. Н. Ушакова, изданном во второй половине 1930-х гг., приводилось первоначальное значение этого слова ‘быть достаточным’ (с пометой «устаревшее»). Употребление глагола в значении ‘тяготеть над кем-нибудь’ тоже упоминалось, но пока что характеризовалось как ошибочное.

Однако спустя относительно недолгое время, в 1954 году, вышел в свет третий том академического «Словаря современного русского литературного языка». Там выделялись три значения глагола довлеть: ‘быть достаточным’ — как устаревшее; ‘надлежит, следует’ — как устаревшее и областное, т. е. диалектное. Далее было оговорено, что третье значение ‘господствовать, властвовать, тяготеть над чем-либо’ возникло под влиянием ошибочного отождествления по смыслу со словами давить, давление. Тем не менее употребление глагола довлеть в данном значении подавалось как не противоречащее литературной норме.

Иначе говоря, составители словаря сообщали: да, в истории слова довлеть было присвоение ему ошибочного значения. Но теперь оно закрепилось в речи большого количества образованных людей. В то же время глагол довлеть в его первоначальном значении практически «умер» и мало кому известен, кроме специалистов. Игнорировать это нет смысла, слово с его новой семантикой следует признать фактом современного литературного языка.

Конечно, общественность возмутилась. Но не очень громко: все же обсуждаемый глагол не назовешь широкоупотребительным, и многим его судьба была неинтересна. Самым известным стало обращение писателя и журналиста Ф. В. Гладкова к президенту Академии Наук СССР А. Н. Несмеянову с жалобой на сотрудников словарного сектора Института русского языка. Отметим, что в редакционной коллегии академического словаря работали такие лингвисты, как С. Г. Бархударов, В. В. Виноградов, С. П. Обнорский, И. И. Толстой и другие. Ф. В. Гладков полемизировал с академиком В. В. Виноградовым. Писатель утверждал, что довлеть — ненужный архаизм, да еще и употребляемый в не свойственном ему значении. Включив неправильное употребление в нормативный словарь, лингвисты, по мнению Ф. В. Гладкова, проявили беспринципность и терпимость к языковым уродствам, погрешили против здравого смысла. Они узаконили ошибку и тем самым якобы поспособствовали порче и захламлению русского языка, «отвергли вековой труд» отечественной лингвистики, «опорочили» правильный перевод слова довлеть… Письмо президенту АН СССР было длинным, полным пафоса и негодования. Однако, по всей видимости, его автор выступал совершенно искренне, из лучших побуждений, и действительно тревожился за судьбу родного языка.

Общественность практически всегда воспринимает в штыки изменения (или попытки изменений) языковых норм. Вспомним, как трудно было провести в жизнь реформу правописания начала ХХ века, так что воплотилась она лишь после смены государственного строя, в 1918 году. В наши дни бурные обсуждения кипят вокруг грамматического рода слова кофе, некоторых ударений, переизбытка заимствований, употребления феминитивов и т. д. Многим людям кажется, что изменение норм — это потворствование неграмотности, порча языка. При этом забывается, что язык — постоянно развивающаяся система, которую просто невозможно сохранить в неизменном виде. Конечно, литературная норма не должна меняться слишком быстро. Но плохо, если литературный язык станет сильно отличаться от живой речи. Так что здесь нужен не запрет всех изменений, а разумный баланс между нововведениями и «охранительским» подходом.

В обсуждении глагола довлеть победила точка зрения составителей словаря. Их подход многим показался здравым. В самом деле, если слово в живом современном языке употребляется только в данном определенном значении, в том числе в публицистике и речи общественных деятелей, то какая разница, что это слово означало тысячу лет назад? В словарь современного литературного языка нужно включать то, что есть сейчас, пусть даже нынешнее значение и было когда-то результатом ошибки. Ошибка уже стала достоянием истории, а слово — с нами, здесь и сейчас.

Во все более поздние словари конца XX – начала XXI вв. глагол довлеть включен в значении ‘тяготеть, властвовать’ как соответствующий литературной норме.

Самодовлеющий

Это слово в современном языке значит ‘достаточно значительный сам по себе, имеющий самостоятельную ценность’.

Оно образовалось во второй половине XIX в. от устойчивого оборота довлеть себе, широко известного в XIX и отчасти ХХ столетии. Глагол довлеть здесь представлен в своем первоначальном значении ‘быть достаточным’.

Посмотрите на низшие ступени бытия: там все само в себе находит удовлетворение, все само себе довлеет; там истинное место известной вам формуле: средства пропорциональны потребностям.

М. Е. Салтыков-Щедрин «Противоречия» (1847).

Истинное искусство свободно в своих путях и исканиях, оно само себе довлеет, само по себе ищет, само себе закон.

С. Н. Булгаков «Чехов как мыслитель» (1910).

Дружба милая, юношеская болезнь; беда тому, кто не умеет сам себе довлеть.

А. И. Герцен «Кто виноват?» (1846).

В XIX и первой половине ХХ столетия преобладало значение слова самодовлеющий, несколько отличающееся от нынешнего: ‘обладающий самостоятельным значением, независимый’.

Фома не добивается никакого определенного результата, достижение которого положило бы конец его операции; для него самый процесс мучительства важен, процесс самодовлеющий и, следовательно, сам по себе безостановочный.

Н. К. Михайловский «Жестокий талант» (1882).

Синонимом к нему стало слово самодостаточный, появившееся в ХХ веке. Но, вероятно, изменение значения глагола довлеть повлекло за собой и смещение акцентов в слове самодовлеющий в сторону значительности определяемого предмета.

Мне показалось, что он снисходительно относится ко всем нам, как бы с какой-то высшей точки зрения… Знаете, что-то самодовлеющее звучит в нем.

Максим Горький «Мужик» (1900).

В итоге слова самодовлеющий и самодостаточный теперь стали менее близкими по смыслу, чем прежде. Тем более, что у последнего развилось еще одно значение ‘обладающий внутренней независимостью (о человеке)’.

.

Литература:

Виноградов В. В. История слов. — М., 1999.

Левонтина И. О чем речь. — М., 2016..

Успенский Л. В. Слово о словах. — М., 1957.

Словарь русского языка XI–XVII вв. — Вып. 4. — М., 1977.

Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. — Т. 1. — М., 1935.

Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. — Т. 3. — М., 1954.

Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. А. С. Кузнецов. — СПб., 2000.