Кассирша, докторша и другие: о суффиксе -ша

врач, доктор, докторша

Когда говорят о заимствованиях в языке, обычно ведут речь о лексике — о целых словах и их группах. Но заимствоваться могут не только слова. Такое случается и с их значимыми частями — морфемами.

Суффикс -ша в именах существительных, обозначающих лиц женского пола, очень хорошо прижился в русском языке. Может показаться даже, что он здесь исконный… На самом деле он был заимствован в XVIII веке из немецкого языка. Точнее, из нижненемецких диалектов, распространенных, в частности, на территории Пруссии.

Суффиксы не заимствуются отдельно от слов, напрямую. Сначала в язык попадает некоторое количество иностранных слов с одинаковыми финалями — звуками или сочетаниями звуков (букв) в конце. Носители заимствующего языка выделяют и обобщают значение этих конечных звуков, а затем используют их уже в своем языке в качестве суффиксов для образования новых лексем.

Так произошло и с суффиксом -ша. В русский язык с начала XVIII столетия стали проникать нижненемецкие слова, обозначающие лиц женского пола, например: Doktorsche ‘жена доктора’ (буквально ‘докторова’), Generalsche ‘жена генерала’ и многие другие. О них писал М. В. Ломоносов в «Российской грамматике» (1755):

Иностранные имена, чины значащие, кончатся в женском на -ша: фельдмаршальша, генеральша, гофмейстерша, бригадирша, капитанша, капральша. Выключаются: солдатка, игуменья, попадья, протопопица, дьяконица, пономарица.

Суффикс -sche на русской почве отчасти изменил произношение, но семантику во многом сохранил. Есть распространенное мнение, что в нижненемецком он использовался только для образования слов со значением ‘жена, женщина по мужу’. И будто бы только в русском у него развилась и другая семантика: ‘женщина по роду занятий или профессии’ (кондукторша, музыкантша).

Но современные исследователи склоняются к мысли, что данное значение не возникло на русской почве, а существовало еще в нижненемецких диалектах XVIII в., откуда и было заимствовано. В тех диалектах суффикс -sche не всегда выражал значение ‘жена’. В Восточной Пруссии бытовали такие слова, как Judsche ‘еврейка’, Komödiantsche ‘комедиантка’. Здесь у морфемы -sche нет значения ‘жена, супруга’. Komödiantsche — название женщины по роду деятельности, а Judsche — вообще по национальности.

Примечание. Сейчас в литературном немецком (созданном на основе верхненемецких диалектов) -sche почти не употребляется. Слов с этой морфемой мало, и они считаются грубовато-разговорными: Jungsche ‘молодуха’, Altsche ‘супруга’ (буквально ‘старуха’) и др. В литературных существительных, обозначающих женщин, обычно используется суффикс -in: Lehrerin ‘учительница’, Komödiantin‘комедиантка’. Жену доктора носители литературного языка называли не Frû Doktorsche, как в нижненемецких диалектах, а Frau Doktorin.

В русском языке значение ‘жена’ у суффикса -ша ныне устарело и в живой речи не используется. Оно было распространенным в XVIII – XIX вв., но в ХХ постепенно сошло на нет. Теперь вряд ли кто-то назовет жену профессора профессоршей. Зато в ХХ столетии у морфемы -ша оказалось весьма востребованным значение ‘женщина по роду занятий’ — и таких слов появилось много (секретарша, кассирша, редакторша, лифтёрша, офицерша и др.). Они продолжают образовываться и теперь, правда, менее активно (блогерша, геймерша).

Относительно редко встречается более широкое значение ‘женщина’ (как в словах партнёрша, юбилярша).

Сейчас среди некоторых носителей русского языка распространено заблуждение, что суффикс -ша имеет только одно значение — ‘жена, женщина по мужу’. В частности, поэтому он будто бы не подходит для образования феминитивов (феминативов) — слов, обозначающих женщин. Некоторым людям кажется, что музыкантша — это ‘жена музыканта’ и никак иначе. На самом деле уже с XVIII столетия с помощью -ша прекрасно образовывались обозначения женщин и по мужу, и по роду занятий. А в современном живом языке, как уже говорилось, значение ‘женщина по мужу’ здесь и вовсе перестало быть актуальным.

Но к суффиксу -ша у многих есть еще одна претензия: слова с ним в большинстве своем являются разговорными. В общем-то, это не страшно: разговорный стиль, в отличие от просторечия, является литературным. Гораздо хуже, что многие из этих слов имеют пренебрежительный оттенок. Увы, это так. Но надо отметить, что такое восприятие слов на -ша — примета относительно недавнего времени, в основном постсоветского. В советскую и досоветскую эпоху они чаще воспринимались как нейтральные. Например, уже в первой половине ХIХ века существовало слово авторша, и в нем, судя по текстам той эпохи, не было ничего уничижительного. В начале ХХ столетия оно продолжало жить и оставалось нейтральным, могло употребляться в положительных контекстах. Например, А. Ф. Кони, известный юрист, в воспоминаниях о Льве Толстом упоминал невестку писателя:

Я ехал туда по любезному и настойчивому приглашению Александра Михайловича Кузминского, который, будучи женат на сестре графини Толстой, Татьяне Андреевне Берс (авторше нескольких прекрасных рассказов из народного быта), жил в те годы каждое лето в Ясной Поляне.

«Статьи и воспоминания о писателях», 1908 г.

Пожалуй, суффикс -ша неплохо было бы «реабилитировать» в сознании людей, говорящих по-русски. Та же авторша для русского языка роднее, чем новомодная авторка. Вот только язык — сложная система, развивающаяся по своим законам. Различные указы и постановления, попытки искусственного воздействия влияют на него не так значительно, как многим бы хотелось. Как будет развиваться ситуация с феминитивами, покажет время.

.

Литература:

Фуфаева И. Как называются женщины. Феминитивы: история, устройство, конкуренция. — М., 2020.

Аникин А. Е. Русский этимологический словарь. — Вып. 10. — М., 2016;

— Вып. 14. — М., 2020.

Лопатин В. В., Улуханов И. С. Словарь словообразовательных аффиксов современного русского языка. — М., 2016.