Александра Сергеевича Пушкина (1799–1837) часто называют создателем современного русского литературного языка. Однако не все исследователи согласны с этой формулировкой: одному человеку, сколь угодно талантливому, не под силу полностью создать такую большую и сложную систему, как литературный язык. И всё же заслуги А. С. Пушкина в этой области огромны. Не случайно бытует определение (пусть и довольно условное), что современный русский литературный язык — это русский язык от Пушкина до наших дней.
Взгляды А. С. Пушкина на литературный язык
Пушкин считал русский язык очень богатым, дающим писателям неисчерпаемые возможности и средства для художественного использования. Особое внимание поэт уделял проблеме народности литературного языка. Пушкин призывал изучать народную речь, прислушиваться к ней, использовать ее богатства.
Еще в XVIII – начале XIX столетия некоторые писатели и поэты (В. К. Тредиаковский, А. П. Сумароков, Н. М. Карамзин) говорили о необходимости сближения литературного языка и разговорной речи. Но таким разговорным образцом они видели только язык образованного дворянства, т. е. довольно узкого круга людей. Пушкин же выдвигал положение о народной основе литературного языка. Причем эту народность он понимал в самом широком смысле, считая носителями подходящей разговорной речи и представителей дворянского сословия, и крестьян.
В юности Пушкин был членом карамзинистского общества «Арзамас» и ядовито критиковал противоположный лагерь «шишковистов» за их консерватизм в языковых вопросах и стремление архаизировать русскую речь. Но впоследствии поэт признал, что у «нового слога», несмотря на все достоинства, имелись и значительные недостатки, а адмирал А. С. Шишков не во всём был неправ. В частности, Пушкин считал ошибочным ориентировать литературную речь на вкус салонных «прекрасных дам». Он выступал против ограничения языка светскими приличиями, жеманностью, искусственной утонченностью. Если Карамзин и его последователи считали светскую даму обладательницей тонкого вкуса и «законодательницей» литературной нормы, то Пушкин видел, что очень многие из этих дам, при всей умственной одаренности, не имели ни языкового чутья, ни достаточного уровня эстетического развития. Те же, у кого были эти свойства, отнюдь не избегали «простонародных» слов и выражений.
Свои представления об идеальной читательнице поэт выражал в текстах. Например, в черновиках к «Евгению Онегину» так говорится о гостиной Татьяны:
В гостиной истинно дворянской
Чуждались щегольства речей
И щекотливости мещанской
Журнальных чопорных судей.
Хозяйкой светской и свободной
Был принят слог простонародный
И не пугал ее ушей
Живою странностью своей…
Живость, выразительность, естественность и простота — вот качества, которые, по мысли Пушкина, присущи русскому языку.
В пушкинском подходе к литературному языку исследователи отмечают не только народность, но и историзм. Поэт, насколько это было возможно в его время, стремился видеть язык в его историческом развитии. Он считал, что в литературной речи стоит использовать богатства, накопленные языком за минувшие века. Это касалось как русских слов, сохранившихся в народно-поэтических текстах, так и — частично — церковнославянизмов.
Церковнославянский («славяно-русский») язык Пушкин оценивал как выразительный, звучный, обогащенный благотворным греческим влиянием. Он понимал, что многие церковнославянские слова и конструкции устарели и не могут употребляться на современном этапе, не могут стать основой литературного языка. Но всё же значительную часть «славяно-русского» наследия поэт считал возможным использовать в определенных стилистических целях.
В отличие от шишковистов, Пушкин не призывал «законсервировать» язык и ориентироваться на его прошлое состояние как на идеал. Он понимал, что живой язык всегда меняется, независимо от желаний писателей и критиков.
Не собирался поэт и слепо отказываться от заимствований. Использование заимствованной лексики — в меру, конечно — тоже служило развитию и обогащению русского языка.
Свой подход к реформированию литературного языка Пушкин реализовывал в поэтических и прозаических текстах. Своим творчеством он окончательно разрушил систему «высокого» и «низкого» стилей. Обладая прекрасным языковым чутьем, поэт сумел взять лучшее из «старого слога» шишковистов и «нового слога» карамзинистов, избежав крайностей и отрицательных черт обоих направлений.
Для многих писателей, читателей и критиков первой трети XIX в. пушкинский подход к языку показался, мягко говоря, странным. Как это — объединять в одном произведении, даже в одной фразе простонародные, «низкие» слова с теми, что пришли из торжественной церковнославянской речи? Как можно писать о высоких материях и значимых исторических событиях, используя просторечие?
Проснулся Карл. «Ого! пора!
Вставай, Мазепа. Рассветает».
«Полтава» (1828)
Ого, вставай, рассветает — эти слова еще недавно принадлежали к низкому и среднему стилю речи, и многие читатели и критики считали неправильным и неуместным их употребление в исторической поэме.
Вот бегает дворовый мальчик,
В салазки жучку посадив,
Себя в коня преобразив…
«Евгений Онегин» (1823–1830)
Сейчас мы не видим ничего вопиющего в подборе слов внутри этого отрывка. Но для пушкинской эпохи подобное было смелым новаторством (а по мнению консервативно настроенных критиков — ошибкой или порчей языка): подумать только, в одном предложении разговорные и просторечные слова (дворовый, салазки, жучка и др.) спокойно соседствуют с «высоким» церковнославянизмом (преобразив)!
Тогда некоторые критики предполагали, что автор просто не умеет пользоваться языком и его стилями. Они еще не могли по достоинству оценить новаторство Пушкина и предвидеть, что его мнимое «неумение» открывало возможности развития русского языка на качественно новых основаниях.
Итак, в своих текстах Пушкин объединял «высокие» и «низкие» слова, церковнославянизмы и народную речевую стихию, исконную лексику и заимствования. Хотя по этому пути уже шли некоторые авторы до него (И. А. Крылов, А. С. Грибоедов, Д. И. Фонвизин, Н. М. Карамзин и др.), Пушкин впервые воплотил этот подход настолько талантливо и масштабно, в разных литературных жанрах.
Обратим внимание: соединение разных языковых пластов в творчестве Пушкина ни в коем случае не было их механическим смешением. Поэт очень тщательно подбирал языковые средства, руководствуясь эстетическим чувством «соразмерности и сообразности». Это значит, что слова и конструкции в тексте должны были гармонично сочетаться между собой и при этом точно и ясно выражать авторский замысел.
Функции основных «стихий» литературного языка в произведениях А. С. Пушкина
Мы будем говорить о творчестве Пушкина середины 20–30-х гг. XIX в., когда поэт уже в полной мере выработал свой особый стиль. Под языковыми «стихиями» здесь подразумеваются те, которые исторически образовывали систему русского литературного языка:
- живая народная речь;
- европеизмы;
- славянизмы.
Функции элементов живой народной речи
Народные слова и выражения Пушкин употреблял в целях:
- изображения реалий русской жизни, особенно деревенской (бытовая лексика, например, горшок, ухват, лучинка, хлев, облучок и др.);
- речевой характеристики персонажей («Повести Белкина»);
- стилизации текста под фольклор.
Три утки полоскались в луже,
Шла баба через грязный двор
Белье повесить на забор…
«Граф Нулин» (1825)
Прибежали в избу дети,
Второпях зовут отца:
«Тятя! Тятя! наши сети
Притащили мертвеца».
«Утопленник» (1825)
Народные слова и конструкции Пушкин использовал столь широко, что они проникли практически во все разновидности его лирики, вплоть до философской («Телега жизни»).
В прозе Пушкина народных элементов даже больше, чем в поэзии. Это обусловлено большим количеством персонажей из народа в его произведениях.
Функции славянизмов
Под славянизмами в данном случае подразумеваются как церковнославянизмы, так и устаревшие слова древнерусского языка. Пушкин использовал их в следующих целях:
- для создания торжественного слога (см. стихотворения «Памятник», «Вольность», «Бородинская годовщина» и др.);
- для имитации антологического стиля (т. е. в духе античной литературы): «Гроб Анакреона», «К Овидию», «Гнедичу» и др.;
- для воссоздания библейских образов и манеры письма: «Свободы сеятель пустынный…», «Ангел», «Пророк»;
- для создания образов Востока и восточного стиля: «Анчар», «Подражание Корану»;
- для речевой характеристики персонажей («Борис Годунов»);
- для создания исторического колорита: «Полтава», «Песнь о вещем Олеге», «Борис Годунов»;
- для создания условно-поэтического стиля в лирике;
- в ранних произведениях — для создания комического эффекта, для пародирования библейских образов («Гавриилиада»).
Функции заимствований из западноевропейских языков
Европеизмы (слова и устойчивые выражения) использовались Пушкиным для:
- описания жизни русского дворянства («Евгений Онегин»);
- создания национального и исторического колорита в произведениях, чье действие происходит в Западной Европе («Маленькие трагедии»);
- оценочных характеристик персонажей (слова франт, денди, вульгарный);
- придания выразительности и образности слогу (заимствованные слова, метафоры, фразеологизмы, семантические кальки Пушкин использовал как в стихах, так и в прозе);
- для обозначения отвлеченных понятий. Поэт понимал, что в его время в русском языке еще не сложился научный стиль, и предполагал, что значительную роль в этом стиле будут играть заимствования.
Особенности языка прозы А. С. Пушкина
Пушкин критиковал карамзинистов за манерность, излишнюю «красивость» и вялость языка их прозы, за подражание французскому языку. Он был уверен, что главными достоинствами прозаического текста должны быть точность и краткость. И в своих произведениях реализовал эти установки.
В прозе Пушкина относительно мало описаний, нет ничего лишнего. Действие развивается быстро, чему способствует употребление большого количества глаголов. Вообще глаголы и существительные преобладают в его текстах, а прилагательных и причастий в них относительно мало.
Большинство предложений пушкинской прозы — простые, бессоюзные. Среди сложных предложений преобладают сложносочиненные и сложноподчиненные изъяснительные. В репликах персонажей много неполных предложений, что соответствует особенностям живой разговорной речи.
Выразительных средств в прозе Пушкина мало, и используются они обычно не с целью простого украшения слога, а несут смысловую нагрузку.
Характеры героев раскрываются в их поступках, а не в авторских описаниях и оценках. Часто используется прием повествования от лица рассказчика и соответствующая стилизация речи.
Пушкинская проза сыграла особую роль в дальнейшем развитии языка художественной литературы и русского литературного языка.
Роль А. С. Пушкина в истории русского литературного языка
В творчестве Пушкина во многом выработались нормы русского литературного языка, которые потом развивались, совершенствовались и в значительной мере дожили до наших дней. По этой причине многие исследователи считают Пушкина создателем современного русского литературного языка. Такую точку зрения можно принять лишь с оговорками: во-первых, Пушкин не создавал литературную норму с нуля, он творчески использовал идеи и достижения других поэтов и писателей, своих предшественников (от Ломоносова до Карамзина). Во-вторых, пушкинскую литературную норму лишь частично можно признать современной. Несмотря на то, что в целом язык Пушкина понятен современному читателю без перевода, с первой трети XIX в. до наших дней русская литературная норма значительно изменилась. Например, чтобы хорошо уловить смысловые нюансы «Евгения Онегина», нынешнему читателю требуется помощь в виде научного комментария к этому тексту. И дело здесь не только в ушедших и потому малоизвестных исторических реалиях, но и в том, что изменился сам язык, в частности, лексические значения слов. В-третьих, преобразования Пушкина касались в первую очередь языка художественной литературы, а это только один из стилей литературного языка. Другие стили (научный, публицистический, официально-деловой) складывались и развивались несколько позже.
Но не вызывает сомнений, что Пушкин сделал очень многое для создания основы русского литературного языка. Нормы, предложенные поэтом, в той или иной мере «живут» во всех литературных стилях. Особой заслугой поэта стала демократизация языка, а также гармоничное объединение в рамках литературной нормы элементов живой народной речи и речи книжной. Расширение спектра сочетаемости языковых средств открыло новые возможности их комбинации, позволило точно и разнообразно выражать авторский замысел.
.
Литература:
Ковалевская Е. Г. История русского литературного языка. — М., 1992.
Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX вв. — М., 1982.
Камчатнов А. М. История русского литературного языка: XI – первая половина XIX в. — М., 2015.
Лаптева О. А. Теория современного русского литературного языка. — М., 2003.