«До лампочки»

лампочка

До лампочки значит ‘абсолютно безразлично, совершенно не волнует’. Это выражение обычно имеет неодобрительный оттенок. Появилось в русском языке в советский период. Является принадлежностью разговорного стиля, но еще в середине ХХ в. находилось за пределами литературной нормы — считалось просторечным.

Истоки данного фразеологизма арготические, здесь у лингвистов сомнений нет. Разногласия существуют по вопросу мотивации и буквального значения оборота. Почему простой и привычный нам осветительный прибор — лампочка — стал ассоциироваться с абсолютным равнодушием? Изложим основные версии.

Отдаленный предмет

Эта версия самая ранняя. Согласно ей, выражение пришло из русского тюремного жаргона и является сокращением первоначального мне до этого дела, как до лампочки. Заключенные не интересуются лампочками, потому что не могут их разбить: те находятся на высоких потолках камер и защищены от повреждений. Предмет недоступен, поэтому и неинтересен.

Такое объяснение выглядит несколько надуманным. Ведь люди обычно «не интересуются» лампочками не только в тюрьмах, но и в своих домах. В быту простой осветительный прибор воспринимается как привычная вещь и не привлекает к себе внимания (до тех пор, конечно, пока не перегорит). При этом до лампочки в доме чаще всего легко дотянуться, она не является далеко расположенным предметом.

Эвфемизм

Составитель «Справочника по ГУЛАГу» Ж. Росси считал, что выражение до лампочки является эвфемизмом, заменителем нецензурного на х.. нужно (ср. на фиг нужно). Свое предположение автор никак не обосновывал. Впрочем, он и не обязан был это делать, ведь его справочник не является этимологическим.

Польский фразеологизм

Наиболее вероятно, что корни нашего выражения растут из польского языка. В польском просторечии есть оборот gadać do lampy, буквально значащий ‘болтать к лампочке’, а в переносном смысле — ‘говорить впустую что-либо кому-либо’. И хотя значение этого выражения несколько отличается от русского, семантика, связанная с безразличием, присутствует и в русском, и в польском фразеологизмах.

В польском языке много выражений с тем же значением и структурой, что и gadać do lampy:

  • gadać jak do muru (буквально ‘говорить как к стене’),
  • gadać jak do kamienia (‘говорить как к камню’),
  • gadać jak do kołka (‘говорить как к колышку’),
  • gadać do radia (‘говорить к радио’) и др.

Их буквальное значение можно обобщенно сформулировать так: ‘говорить к неодушевленному предмету’, отсюда переносное ‘говорить впустую’. В русском языке есть похожие выражения, например: говорить как со стеной.

Предлог do (до) в польском и русском фразеологизмах употреблен в значении ‘к’. Это часто наблюдается в польском и украинском языке. Скорее всего, выражение до лампочки попало в русский язык не напрямую из польского, а через посредство одесского арго и западноукраинского просторечия. На пути в русский язык выражение укоротилось и сместило семантический акцент.

Буквальное значение нынешнего русского оборота — ‘относиться к кому-, чему-либо как к лампочке’. Иными словами — относиться безразлично, как к малоинтересной привычной вещи.

На основе выражения до лампочки в русском просторечии и арго возникли похожие: до лампады, до фонаря, до фени и более редкие до потолка, до форточки и др.

.

Литература:

Грачев М. А., Мокиенко В. М. Русский жаргон: Историко-этимологический словарь. — М., 2008.

Мокиенко В. М. Почему так говорят? От Авося до Ятя. — СПб., 2004.

Росси Ж. Справочник по ГУЛагу. — London, 1987.

Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. — М., 1987.