«Вернемся к нашим баранам»

баран

Что означает оборот в названии статьи? Когда он употребляется? И откуда, наконец, в нем взялись бараны? Об этом пойдет речь ниже.

Значение и употребление

Выражение вернемся к нашим баранам означает ‘вернемся к сути дела / к прерванному разговору’. Если человек в своей речи ушел далеко от основной темы, слушатели или собеседники с помощью этого оборота могут призвать говорящего не отвлекаться. Также и сам говорящий может употребить данное выражение, показывая, что он закончил отступление от темы и возвращается к сути рассказа.

Например:

— Совсем спятили!

— Не иначе, — согласился Крелин. — Но вернемся к нашим баранам. Я только что из лаборатории.

Еремей Парнов «Третий глаз Шивы» (1985)

Оборот является разговорным. В строгой литературной речи он неуместен.

Происхождение

Вернемся к нашим баранам — крылатое выражение. Это калька (дословный перевод) французского оборота revenons à nos moutons с тем же буквальным и переносным значением.

Revenons à nos moutons — фраза из фарса «Адвокат Пьер Патлен», написанного неизвестным французским автором во второй половине XV века. Фарс — жанр легкой комедии, популярный в Европе в эпоху Средневековья и позже. История о Пьере Патлене была одной из любимейших в народе. Главный герой, хоть и работал адвокатом, был ловким мошенником. Он не упускал случая поживиться за чужой счет и нередко попадал в смешные ситуации.

Однажды Патлен обманул богатого суконщика: получил от него много хорошей ткани и не заплатил ни монеты. Разозленный суконщик решил выместить обиду на другом воре — слуге, который пас его баранов и время от времени крал их. Хозяин обратился в суд. Во время заседания оказалось, что адвокатом пастуха выступает Пьер Патлен! Суконщик, увидев его, забыл про своих исчезнувших баранов и начал обвинять Патлена в краже ткани и мошенничестве. Адвокат, конечно, стал отпираться; разгорелся громкий скандал. О баранах все забыли, и только судья безуспешно пытался призвать участников процесса к порядку и к сути дела: «Вернемся к нашим баранам!»

Веселая пьеса о Пьере Патлене завоевала любовь многих людей. Ее играли, переписывали, иллюстрировали, писали продолжения, разбирали на цитаты. Популярности выражения вернемся к нашим баранам способствовало и то, что его употребил писатель Франсуа Рабле в своем знаменитом романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» (XVI в.). Правда, там использован вариант с другим глаголом: retournons à nos moutons. Но значение оборота не изменилось.

В русский язык крылатая фраза «прилетела» в XIX веке и сначала употреблялась во французском варианте. Примеры:

Revenons a nos moutons, как говорил мой друг Базиль… ты, конечно, знаешь моего друга Базиля?

Н. Г. Гарин-Михайловский «Студенты» (1895)

— Оставим его. Retournons a nos moutons. Итак, ты любишь господина Нежданова?

И. С. Тургенев «Новь» (1877)

Иногда оборот частично переводился:

— Итак, возвращаясь à nos moutons, — говорил мне случайный спутник, изящный господин, наполнявший купе ароматом дорогой сигары, — скажу вам откровенно: все это сантиментальные выдумки.

В. Г. Короленко «В голодный год» (1907)

Французский вариант в настоящее время в русской речи употребляется редко: его можно иногда найти разве что в произведениях художественной литературы.

Впрочем, revenons a nos moutons, то есть секретарям.

Владимир Савич «Табуретка мира» (2012)

А в устной русской речи выражение на французском языке практически не встречается: оно окончательно уступило место кальке.

Из французского языка крылатая фраза о баранах попала не только в русский, но и в другие языки, где тоже подверглась переводу. Так возникли выражения:

  • английское let’s return to our muttons;
  • испанское volvamos a nuestros carneros;
  • немецкое um auf den besagten Hammel zurückzukommen и др.

Интересный факт

Судя по всему, автор фарса «Адвокат Пьер Патлен» был хорошо образованным и начитанным человеком. Скорее всего, он был неплохо знаком с античной литературой, в частности, с творчеством древнеримского поэта Марка Валерия Марциала (I в. н. э.). Потому что сцена скандала на судебном заседании отчасти перекликается с одной из марциаловских эпиграмм. Там тоже идет речь о человеке, выступающем в суде по делу о похищении животных. И этот персонаж по имени Постум разглагольствует о громких военных и политических событиях, но о сути разбирательства в своей речи даже не упоминает. Эпиграмма написана от лица владельца украденных коз, который просит Постума вернуться к сути дела:

Ни в насилье, ни в ране, ни в отраве —
Все-то дело мое в моих трех козах,
И сужусь я с соседом, что украл их,
А судье доказать лишь это надо.
Ты ж о битве при Каннах, Митридате,
О жестоком пунийцев вероломстве
И о Муциях, Мариях и Суллах
Во весь голос кричишь, рукой махая.
Да скажи же ты, Постум, о трех козах!

Марциал. Эпиграммы (6.19). Перевод Ф. А. Петровского

.

Литература:

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / Авт.-сост. В. Серов. — М., 2005.

Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. — СПб., 1998.

Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. — М., 1988.

Аксенова М. Д. Невероятный русский. — М., 2023.