Фразеологизмы с точки зрения происхождения

работа со словарем

Классификация фразеологизмов русского языка в зависимости от их происхождения во многом напоминает генетическую классификацию лексики. Как и отдельные слова, все фразеологизмы делятся на два больших пласта: исконные и заимствованные.

Исконные фразеологизмы

Под исконными понимаются устойчивые выражения, сложившиеся в русском языке или унаследованные от более ранних периодов его развития. Исконные фразеологизмы делятся на три группы:

  • Общеславянские. Предположительно к ним относятся выражения: брать за живое; водить за нос; с головы до пят; бабье лето, устаревшее идти войной и др. Такие фразеологизмы имеют близкие соответствия в других славянских языках. Но далеко не всегда можно однозначно определить, чем вызвано сходство — происхождением из общего источника или просто заимствованием.
  • Древнерусские (восточнославянские). Например: под горячую руку; без царя в голове; точить лясы; медвежий угол.
  • Собственно русские. Данные выражения появились в нашем языке начиная с XV в., после распада древнерусского языка. Это самый большой пласт исконных фразеологизмов, пополняющийся не только из общенародного языка, но и благодаря диалектам, жаргонам и профессиональной речи. Примеры: дешево и сердито; очертя голову; втирать очки; сирота казанская; дойти до ручки; тихой сапой; куда кривая вывезет; как в воду глядел; реветь белугой; несолоно хлебавши; попасть в переплет; спустя рукава; ни зги не видно; шапочное знакомство; концы в воду; в час по чайной ложке и др.

Большинство фразеологизмов русского языка — исконные по происхождению.

Также к исконным обычно относят фразеологические кальки, о которых мы расскажем ниже.

Заимствованные фразеологизмы

Под заимствованными понимаются такие устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский язык извне и употребляются в том же виде, что и в языке-источнике, без перевода.

Особую большую группу составляют фразеологизмы, заимствованные из старославянского (церковнославянского) языка. Часто они имеют внешние особенности, указывающие на их церковнославянское происхождение (старославянизмы, архаичные грамматические конструкции и формы слов), например: камень преткновения; притча во языцех; знамение времени; ищите и обрящете; глас вопиющего в пустыне и др. Но иногда эти выражения внешне совершенно ничем не отличаются от исконных, ведь старославянский и русский — родственные языки, у которых немало общей лексики и до сих пор совпадают некоторые грамматические формы. Так, выражение соль земли является церковнославянским, при этом входящие в него слова и их падежные формы существуют и в современном русском языке.

Меньшая часть заимствованных фразеологизмов — устойчивые выражения, заимствованные из других языков (в основном западноевропейских). В активном употреблении их мало, и постепенно становится все меньше. На письме они передаются чаще всего латинскими буквами, но встречается и запись кириллицей.

Большинство фразеологизмов этой группы попало в русский язык из латинского: alter ego ‘второе «я»’; pro et contra ‘за и против’; terra incognita ‘неизвестная земля’; quo vadis ‘куда идешь’; modus vivendi ‘образ жизни’. Немногочисленны заимствования из других языков: французского (à la guerre comme à la guerre ‘на войне как на войне’), английского (all right ‘все хорошо, все в порядке’), итальянского (finita la comedia ‘комедия окончена’).

Некоторые заимствованные фразеологизмы в русском языке превращаются в слова. Таково происхождение лексем шедевр (от французского chef d’œuvre, буквально ‘главное произведение’), комильфо (от французского comme il faut ‘как положено, как подобает’), игрек (от французского i grek ‘греческое «и»’), сальто-мортале (от итальянского salto mortale, буквально ‘смертельный прыжок’), карагач (от тюркского кара агач, буквально ‘черное дерево’) и др.

Но гораздо чаще, чем явные заимствования, встречаются фразеологические кальки. По поводу их генетической принадлежности в лингвистике нет единого мнения: одни ученые относят такие выражения к исконным (поскольку внешняя форма этих фразеологизмов создается средствами русского языка), другие склонны считать их заимствованиями.

Фразеологические кальки

Это устойчивые выражения, созданные путем пословного перевода иноязычных фразеологизмов.

Как и в случае со словообразовательным калькированием слов, результат перевода фразеологизмов может точно соответствовать по структуре иноязычному оригиналу (синий чулок от английского blue stocking; задняя мысль от французского arriére pensée; бумага не краснеет от латинского epistola non erubescit), а может иметь некоторые отступления от него (железная дорога от французского chemin de fer ‘дорога железа’; от всего сердца от французского de tout mon coeur ‘от всего моего сердца’).

Стремление к точному переводу может приводить к появлению фразеологизмов, синтаксические отношения и лексическая сочетаемость внутри которых не соответствует правилам русского языка. Однако это не значит, что употребление таких выражений обязательно является ошибкой. Например, в разговорной речи распространен оборот точить зуб на (кого-либо). Он является во всех смыслах исконным для русского языка. Но наряду с ним известно выражение иметь зуб на (кого-л.); по всей видимости, это калька с французского avoir une dent в том же значении.

Фразеологизмы могут появляться в результате калькирования иноязычных сложных слов. Так, соломенная вдова — калька с немецкого существительного Strohwitwe, а название учреждения детский сад восходит к немецкому Kindergarten.

Результатом калькирования устойчивых оборотов могут стать фразеологические полукальки — выражения, лишь частично переведенные с иноязычного оригинала. Например: джентльмен удачи (английское gentleman of fortune), пробить брешь (французское battre en bréche).

Нередки случаи, когда в русском языке наблюдается прямое заимствование и калька одного и того же иноязычного фразеологизма. Примеры частично приведены выше: pro et contra (за и против); à la guerre comme à la guerre (на войне как на войне). В настоящее время прямые заимствования из таких пар становятся все менее употребительными. Кальки закрепились в языке гораздо надежнее благодаря своей понятности без перевода.

Среди фразеологических калек русского языка преобладают переводы французских и английских устойчивых оборотов. Французский язык был основным источником калькирования в XVIII – XIX вв., что связано с тогдашним сильным культурным влиянием Франции. В XX – XXI веках кальки создавались и создаются главным образом с английских фразеологизмов. Так, кальками с английского являются выражения: холодная война; четвертая власть; шоковая терапия; кто есть кто; прямой эфир; пакет предложений; время — деньги; бегущая строка и др.

.

Литература:

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — СПб., 1996.

Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка. — М., 2012.

Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык / Под ред. Н. С. Валгиной. — М., 2002.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: